Adapting a plaly as complex as Coriolanus requires wise counsel, apparently something Fiennes lacked. 本作release时即有人点出一些问题,核心问题是缺乏对于剧本的解读,链接如下。
https://www.nytimes.com/2012/01/22/magazine/revisiting-shakespeares-coriolanus.html除此之外,还有几个比较严重的consequences. 1. The irreconcilible conflict between city-state political logic and the modern day perception of politicsGone are the days when a military man is seen fit to reign. Aye, yes, Caesar fought and Caesar reigned, but the modern politics no longer accomodates a warrior king. Gone are the days of the city-state political logic. Today we view war as increasingly unnecessary because our political reality is better aided with international cooperation and negotiation, as oppose to the ancient Rome reality, which still required a militarist approach to its rule. To convince an audience that a man be nominated consul based on his military achievement - in a modern setting - at best elicits confusion (no, throwing a black dude into the scene does not assuage the mild discomfort that this state reminds one of a militarist Italy, whose most recent manifestation occurred a little over 70 years ago when it was headed by an army man - ave maria). 2. Against the Volsci这场仗打得跟反恐精英一样。
To be fair, at the beginning the Volsci mainly raided the Roman commoners and did not engage in proper warfare with Rome. But one's perception of the war Coriolanus leads, in this picture, is at best an anti-terrorist gig, which is a conscious choice made by Fiennes, which is doubly confusing as in where he wishes this all might go, especially if we ponder the complex facts of anti-terrorism. Bottom line: this perception is not something we as an audience need to understand the play (indeed distracting). 3. What maketh Coriolanus Hiddleston did a far better job than Fiennes in that he knows what it is about. Coriolanus is noble, and Shakespeare did not allow us to sympathize with Coriolanus for no good reason. Unfortuately Fiennes only managed to deliver a garden-variety-military-manish (read: raging simple-headedly) Coriolanus without convincing us his deserved nobility. Notably, pride is not necessarily rage, and to that extent Hiddleston’s interpretation of Coriolanus allows for much room for Coriolanus’ many great qualities to play out. Why, one amuses herself to think it, of course Coriolanus is human and has his fair share of flaws, but without bringing forth his goodness in proper manner the story is immediately dead. Not Putin, no. That man isn't Coriolanus. Big mistake, big.4. Poor coiffure (if any)Men have less choices when it comes to straight-guy fashion, far less when it comes to hairdo. But of course one can avoide the simple mistake of bringing back an Italian militaristic bald guy.
"Democracy is beautiful in theory; in practice it is a fallacy. You in America will see that some day." - MussoliniBut perhaps, after reading a quote or two from Mussolini, one might as well say that Fiennes has outdone us all by capturing what Coriolanus is really about!
本片是著名演员拉尔夫·费因斯的导演处女作。
改编自莎翁的著名同名戏剧。
费因斯把影片的背景搬到了现代,但是仍然使用了莎翁在1607年所创作的那些对白和所有人物姓名。
借古喻今,手法很好,但那台词也放到现代,听几句有新鲜感,通篇如此,确实让人有些头疼,再加上缓慢的节奏,两个小时多少显得有点漫长了。。。
这是一个寓言故事,一个以现代为背景的莎士比亚悲剧,就像哈姆雷特一样,费因斯饰演的Coriolanus也可以有各种解读,抛开政治斗争尔虞我诈,我看到的是费因斯的野心和情怀,他既把影片变成自己的舞台肆意的张扬,又把Coriolanus变成神祗劝喻世界,他让Coriolanus承受战火、荣耀、侮辱、叛逆、孤独与死亡,似乎要让Coriolanus为世界的不公不平一力承担,作为献祭,我在为费因斯表演叫好的时候,却又为其刻画的隐喻揪心,而现实悲剧的英雄故事也还在上演……
「The main blaze of it is past, but a samll thing would make it flame again.」「Every gash was an enemy's grave.」「Before him he carries noise, and behind him he leaves tears. Death, that dark spirit, in his nervy arm doth lie. Which, being advanced, declines, and then men die.」「Would you have me false to my nature? Rather say I play the man I am.↓I have a heart as little apt as yours, but yet a brain that leads my use of anger to better vantage.」「You common cry of curs! Whose breath I hate as reeks of the rotten fens, whose loves I prize as the dead carcasses of unburied men that do corrupt my air. I... banish... you! And here remain with your uncertainty. Let every feeble rumor shake your hearts. Your enemies, with nodding of their caps, fan you into despair. Have the power still to banish your defenders, till at length your ignorance, which finds not till it feels, making but reservation of yourselves, still your own foes deliver you as most abated captives to some nation that won you without blows. Despising, for you, the city... thus... I turn my back. There is a world... elsewhere.」「I would the gods had nothing else to do but to confirm my curses!」「Our virtues lie in the interpretation of the time. One fire drives out one fire... one nail, one nail. Rights by rights falter, strengths by strengths do fail.」 「Should we be silent and not speak, our raiment and state of bodies would betray what life we have led since thy exile. Think with thyself. How more unfortunate than all living women are we come hither, since that thy sight, which should make our eyes flow with joy, hearts dance with comforts... constrains them weep and shake with fear and sorrow... making the mother, wife, and child to see the son, the husband and the father tearing his country's bowels out. And we must find an evident calamity, though we had our wish, which side should win. For either thou must, as a foreign recreant, be led with manacles through our streets, or else, triumphantly, tread on thy country's ruin, and bear the palm for having bravely shed thy wife and children's blood. For myself... son... I purpose not to wait on fortune till these wars determine. If I cannot persuade thee rather to show a noble grace to both parts than seek the end to one, thou shalt no sooner march to assault thy country than to tread on thy mother's womb... that brought thee to this world. 」
让我记得最清楚的就是马修斯对那群愚民的训斥。
谁要是对你们温语相加,他也会恭维他心里所痛恨的人了。
你们究竟要什么,你们这些恶狗?
你们既不喜欢和平,又不喜欢战争;战争会使你们害怕,和平又使你们妄自尊大。
谁要是信任你们,他将会发现他所寻找的狮子不过是一群野兔,他所寻找的狐狸不过是一群鹅;你们比冰上的炭火、阳光中的雹点更不可靠。
你们的美德是尊敬那犯罪的囚徒,咒诅那执法的刑官。
谁立下了功德,就应该受你们的憎恨;你们的欢心就像病人的口味,只爱吃那些足以加重他的病症的食物。
谁要是信赖着你们的欢心,就等于用铅造的鳍游泳,用灯心草去斩伐橡树。
该死的东西!
相信你们?
你们每一分钟都要变换一个心,你们会称颂你们刚才所痛恨的人,唾骂你们刚才所赞美的人。
你们在城里到处鼓噪,攻击尊贵的元老院,究竟是怎么一回事?
倘使没有他们帮助神明把你们约束住了,使你们有一点畏惧,你们早就彼此相食了。
他们究竟是什么目的?
首先不得不说,拉尔夫大人的演技远远强过他的导演功力。
所以各位同学实在没必要在拉尔夫大人的导演功力上大作文章,他老人家当导演要是和当演员一样牛了,圈子里其余的人还怎么混吖!
片子一开始时本人还未进入状态,现代背景下的人物还是一口文绉绉的古英语,违和感甚是强烈,本人甚至一度打算只给片子打及格分。
不过半小时后拉尔夫大人和瓦妮莎奶奶开始相继飙戏,我立马就把违和感什么的给选择性无视了。
有拉尔夫大人和瓦妮莎奶奶如此精彩的演技,剧本又是莎氏出品,我怎么舍得只打及格分啊!
所以最看重剧本和演员演技的观众,看这部电影是没错的。
当然我相信腐妹子们也能在这部片里找到兴奋点。
因为连我这种缺乏腐嗅觉的妹子都看出了基情。
至于腐点,无需本人blabla分析一通,台词就是最有力的证据。
首先是科里奥兰纳斯和考密涅斯会合时说的那几句话:“啊!
让我用像我求婚时一样坚强的胳膊拥抱你,让我用花烛送我们进入洞房的时候那样喜悦的心拥抱你!
”屏幕前的本人瞬间石化……然后是科里奥兰纳斯被罗马人放逐,投奔他的宿敌奥菲狄乌斯的那一段——奥菲狄乌斯曰:“啊!
马歇斯,马歇斯!
你说的每一个字,已使我心中旧怨烟消云散,不再留一丝芥蒂……让我用胳膊围住你的身体;我这样拥抱着我的剑砧,热力而真诚地用我的友谊和你比赛,正像我过去雄心勃勃地和你角力一样。
我告诉你,我曾经热恋着我的妻子,为她发过无数挚情的叹息;可是我现在看见了你,高贵的英雄!
我那颗狂喜的心,比我第一次看见我的恋人成为我的新娘,跨进我的门槛时还要跳跃的厉害……”呃(╯﹏╰)b……拿什么说事不好偏偏拿娶媳妇作比较……就算是英雄惜英雄情感表达也不至于这么奔放吧?
原著里还有一段奥菲狄乌斯的家仆之间的窃窃私语:“我们的大帅自己也把他当作情人一般敬奉,握着他的手,翻起眼白听他讲话……”这……这都赤裸裸地官配了还是怎么的?
曾几何时,本人还坚信老莎被誉为一代写文宗师完全就是腐妹子们YY过度的结果。
现在看来,他老人家似乎也没那么无辜。
片子结尾本人也不可避免地石化了几秒钟,科里奥兰纳斯死在奥菲狄乌斯怀里这一幕不知是不是拉尔夫大人的主意。
如果说奥菲狄乌斯给了科里奥兰纳斯致命一刀之后面露恻隐之色我还能把它理解为英雄之间的惺惺相惜,那接下来伊把科大将军顺势搂在怀里还在人家面颊上印上深深一吻又是什么情况?!
这绝对就是那种“既然降伏不了你那就让你死在老子怀里”的变态占有欲啊!!!
总而言之,大腐列颠的导演和演员基于原著发挥主观能动性鼓捣出来的结果,总是腐妹子们喜闻乐见的。
拉尔夫·费因斯是一个优秀的演员,此片的主角科里奥兰纳斯大将军要把他演好不是一件容易的事情。
他顽固、高傲,内心深处还是充满爱的一个人,也是个很矛盾、很有性格的人。
查了资料,原来这部片是改编莎士比亚的名作,怪不得影片给我的感觉像是戏剧,特别是对白。
影片刚开始的时候,我还不喜欢这部片,但看到后来,有两出戏真的很打动我。
一部是科里奥兰纳斯在被放逐后,对自己的老敌人誓言要灭掉罗马复仇;另外一出是被自己的母亲劝服。。。
真的还是感人,不愧是莎士比亚的名著。
看完感觉片子有几部分不足:1.民众骚乱不够真实,没能表达出古代饥荒、暴力、凄惨那种令人震撼的感觉。
2.双方交战时场面太小,没有计划性和组织性,不像是古罗马装备精良声势浩大的军队,更像是现代黑社会的盲目火拼,可能是拍摄基金的限制原因。
3.结尾部分马修斯被母亲感动说服的场面不够震撼,可能是台词不完整或翻译不完整没能表达出莎士比亚的精髓,并且主角那个时候的演绎看起来更像是心中的怒火无法熄灭,但却突然被感动答应和平,最后主角被杀的结局气氛不够悲惨却让人郁闷。
整个故事披着现代的外衣讲着古代的语言,很多东西搭配起来很别扭,看着让人哭笑不得,没事可以当娱乐片看看,也可以感受部分莎士比亚那些漂亮的台词。
看了电影,也看了很多评论,从政治的角度看,水可载舟亦能覆舟,从行为上看,体现了个体与整体的矛盾冲突。
离开整体,个体有无价值?
从何体现?
表面上马修斯为罗马而战,实则他只为自己的信仰,但他却因为母亲的压力一步步的妥协,但不能说对母亲的妥协不是他的选择,或许这也是他信仰的一部分,正是因为矛盾的内心和不坚定,注定之后的悲剧。
《科里奥兰纳斯》由莎士比亚的作品改编。
原作发生在古罗马时代,大将军科里奥兰纳斯战功累累,却因为倔强的脾气被放逐。
科里奥兰纳斯因此纠结过去的敌人进攻罗马帝国,最后他终于被自己的母亲说服,却因此献出自己的生命。
电影版把背景搬到了现代的伊拉克战场,“伏地魔”也变身成大将军科里奥兰纳斯。
拉尔夫-费因斯把莎士比亚的著名悲剧选作自己首部导演长片的素材并不是偶然,十年前他在伦敦的Almeida剧场首次出演了科里奥兰纳斯,自那以后,“我对这部作品和它的人物着了魔,我一直有种强烈的直觉,觉得可以把它放到现代的背景,拍成一部电影。
”影片在巴格达取景,但台词则完全摘取自莎翁的原著,费因斯表示“在911事件前后,总是能在媒体上看到各种关于战争的画面,从车臣的兵变、雅典示威,到巴黎的暴乱,经济也陷入动荡,一切都像是发生在戏剧里的情节。
”莎翁笔下的《科里奥兰纳斯》也是由一场经济危机作为引子展开。
费因斯很自信把莎翁悲剧搬到现代社会不是难事,“Deborah Warner(注:英国著名舞台剧导演)05年曾把他的《凯撒大帝》现代版搬上戏剧舞台,我在里面扮演了安东尼;96年,巴兹·鲁曼也拍了一部《罗密欧与朱丽叶:后现代激情版》,放在现代的环境里,但说的还是莎翁的原创台词。
”影片以伊拉克战争作为背景,编剧约翰罗根表示“我们的第一任总统-乔治·华盛顿-是军人出身,后来的艾森豪威尔、布什等也是如此,原来军队与政治一直与美国文化息息相关,对我来说,这就是最值得探讨的主题。
”至于莎翁作品的政治性,费因斯却认为:“他留给观众的是问题,而并非单一的答案,他的人物总是处于思想的困境,任凭观众去想象命运的去向、问题解决的方法。
”尽管《科里奥兰纳斯》才刚亮相,记者们也忍不住打听费因斯是否会再次把莎翁的作品搬上大银幕,他想了想才透露道:“我们之前谈过这方面的东西,虽然我不知道可能性有多大,但我想选《安东尼与克莉奥佩特拉》,不仅仅因为它是个伟大的爱情故事,也因为它的写法很电影化。
我想如果莎士比亚生在今天,一定能在电影业如鱼得水。
”《科里奥兰纳斯》成本只有1千万美元,费因斯在发布会上也表示,“我不知道什么时候能再拍一部莎士比亚的电影,为电影拉投资太难了”,他也借机感谢三位制片人。
影片在电影节期间被美国的韦恩斯坦影业买下了北美发行权。
将莎翁写的古罗马戏剧搬到现代,英雄史观看起来多么荒谬。
看了不到一半看不下去了,怪怪的.
把莎剧搬到现代背景是需要多大的勇气。没有传说中那么差,主要是各种倒装句给绕晕了。
民心是最大的政治,真英雄里外不是人,只能死。有意思的反差再组合。再大胆点儿,红卫兵演唐朝戏。
缺乏真实感
莎士比亚中的"伏地魔",现实意义中的"莎士比亚"。这部电影让我重新认识了两样东西:一个是文学,一个是演技。
莎翁話劇的伊拉克場景電影版,太別扭!
大脑在歌剧式的台词和真实的环境中来回切换,纵有完美的演员阵容,也甚感遗憾,若能设定回罗马时代,本片勘称男人电影中的精品.
把背景放到当代确实很奇怪,没有想出来有什么好处,新媒体的地方全都可以找到合适的替代方式,现在这样却不伦不类,突然插进来很多矛盾和不通~不过,头一次看这种经典改编,还是蛮有意思的
不倫不類
莎翁的剧本很好 改成现代刚开始有点不适应
独特的牛逼之处
光看影片是绝无看头的,除了知道一个暴戾的将军用诗一样的词句骂人外,真不知道看啥!看了豆瓣后才知道,原来是改编自莎士比亚的戏剧,果然台词照搬原著,只不过历史剧穿越到了现代剧,真倒真枪的冷兵器被真枪实弹的枪炮给取代了!
四不象
這是什麼中古世紀的鬼故事,怎麼會這麼教條,把戲劇的元素照搬,完全沒有丁點電影的魅力。
一般
电影只idea好是不够的
孤胆英雄 大丈夫能屈能伸 做不到能屈 或许就是悲剧所在
影片以现实主义的表现手法讲述了一个以莎翁悲剧为故事架构的超现实主义故事,维多利亚式的对白、极端反讽的矛盾冲突、肮脏卑鄙的政治惊悚以及舞台剧化的表演都提升了影片的水准,非常值得一看的作品。★★★★
主演绝对气场强大