今年看得最开心的一部影片。
耍宝双人组、地域差异乐趣和人与人的温暖关系造就了这部法国历史最高票房电影。
开始还以为会像各国的很多本土高票房影片一样,因为文化、历史的自我性而在异域并不一定如本土受欢迎。
但是影片在人性通性层面上是最接受的,而那些夸张的搞笑桥段倒也是法国电影常用到的,只有少量来自于文化、语言上的笑点,不能完全理解,稍感遗憾。
当然很感谢“心中的阳光”的字幕翻译,已经在最大程度上表达了影片这方面的乐趣。
影片是非常可爱的,特别是主人公内心细微变化通过喜剧桥段表现,与周边人出于好心的异类表达相结合的戏剧冲突是最令人心生矛盾关键;每一个角色都是讨人喜欢的,特别是集编导演于一身的丹尼·伯恩 Dany Boon,之前的记忆只有与丹尼尔·奥图 Daniel Auteuil主演的《我最好的朋友》,一脸无辜的神情让人喜爱。
2008-11-25
看这个片子可以有两种截然不同的观影反应,除了深谙法国文化的人,即使翻译再好,也很难看出酣畅的笑点。
就像中国人看方言剧,完全不需要理由就能在别人的茫然下找到乐KEY想象一下在中国的地域差异,就算在江苏也能找到和法国南北部的类似感受,甚至还要离谱,因为语言,可以说几乎不通
赶在哀悼日前写下对这部喜剧的三言两语。
之前就听说朋友的朋友、一个东北小伙负责了此片的中文字幕,并为了尽可能地靠近中国人自己的方言理解力和幽默感,而尽量把字幕往人民群众喜闻乐见(至少是北方人民热爱的本山集团垄断的春晚)的形式上靠,最重要的使命就是——弄出大渣子味来。
其实,这部电影热闹的地域性,已经从发行成绩上昭然若是。
作为2008年的法国票房冠军,这部影片创造了两千万出头(20,449,865)人次的史上第一记录,是当年票房榜眼《高卢英雄大战凯撒王子》(6,812,378)的3倍,而这两部作品都由同一家发行商Pathé运作。
而法国国内票房的第三名才轮到好莱坞电影《马达加斯加2》(4,242,192)。
这样的成绩,也让国货Pathé在当年的市场份额(19.7%)远超派拉蒙(9.8%)和华纳兄弟(7.2%)。
而在欧盟地区当年上映电影的两份成绩单中,《东北欢迎你》在欧盟自产电影中排名第二(23,467,414人次),仅次于英美合拍的《007大破量子危机》(25,845,988);在含好莱坞的全部影片排名中,则落到第五位,排在《妈妈咪呀!
》、《量子危机》、《夺宝奇兵4》及《马达加斯加2》之后。
而当统计量放大到全球电影市场时,《东北欢迎你》更是掉到了18位,当然备注显示其发行生命还延续至未列入统计的2009年。
今次的法国影展中,还考虑将《东北欢迎你》纳入中国市场发行计划。
即便能延续百万人民币以上的票房生命,这样一部喜剧,还是无法摆脱特定区域市场(法语区)的命运。
朋友的朋友做得字幕已经足够精彩了。
主角全家还在南方时,字幕平淡无奇,可当男主人公来到法国东北小城时,字幕开始努力施展着自己的才华了。
“我”读作”鹅“,”你“读作”梨“,一切都在往我们熟悉的春晚上靠,甚至为了符合国内阅读习惯,而彻底改变对白原意。
可是,字幕阅读始终无法取代语音声响,国内越省跨界带来的方言快感,到了法国东北就成了文化休克。
于是,餐桌情节中本该集中爆发的笑场,就成了中国影院里不明就里的傻笑。
大哥,啥文化不文化的,乐呵乐呵得了。
幸好,法式喜剧一向还有合理推动情节去实现巧合的聪明笑点,也不乏人物适度夸张表情带出的笑果,于是,对中国观众来说,这个故事始终是个好笑的倒霉事,少了方言的乐趣也一样。
这么一来,我更理解了为什么比利时当年的票房冠军(1,096,179人次),也一样是这部《东北欢迎你》。
因为主角被调去的小城贝格斯,离比利时边境不远。
同说”东北话“和佛兰芒语的他们,有着同样的笑点。
另外发现,一个人看喜剧的笑点就是会很高,甚至会很难理解左边一对男女和右边一对姑娘,干嘛犯得上随便什么地方都狂笑。
当左边的小伙有事先撤后,留下的姑娘立即变得鸦雀无声。
所以,为了快乐为了放松,尽量约人看喜剧。
(数据统计来自2009年戛纳电影节)
(芷宁写于2008年12月9日)由丹尼·伯恩自导自演的08年法片《欢迎来北方》是一部较有观众缘的作品,至少,其以喜剧的手法,通过方言的独特解构,表达了一种消除地域偏见,达成融洽相处的意愿,其创作初衷和所呈现的效果是喜人的,只是在现实中不太可能做到。
地域差别在人类社会中司空见惯,而由此而派生的地域偏见,甚至歧视,却是人性中不怎么光彩的一面。
不论国家之间还是一个国家的不同地区之间,这类差异、偏见乃至歧视的产生都由来已久,可涉及到生活习俗、经济发展、历史问题、传统观念等各个方面,想要获得沟通了解、消除偏见,则需要双方都十分理性,且出发点良好,能放下成见,融入彼此的生活,而电影以一部喜剧的形式,在光影和笑声中传达了理解和沟通,倒是省心又省力。
高失业、被遗弃、好酗酒、常阴雨……法国的北方加莱地区,曾经的矿区,纺织业区,现已是个名声不怎么好的地方,那里也是自杀、肥胖症、癌症以及心脏病的高发区,甚至在一些电影中它完全是以阴冷肃杀、黑暗抑郁的负面示人的。
而《欢迎来北方》却一扫陈旧观念的阴霾,带来了阳光与温润,将地域差别以两个善良又乐天的南北活宝的互动,用一种耍宝戏谑的方式,体现出人与人之间最具通感的温暖,让北部的加莱海岸也如南部的黄金海岸般阳光灿烂,晴空无限。
当然影片的这个基调也确定了片中人物的特性,无论表现形式如何,热情或是聒噪,甚至有点二,都是出于好心的,这种籍由出发点良好而引发的各类看似矛盾的行为,恰好地展现了相应的戏剧冲突和喜剧效果。
而这部戏的一大特点就是方言,语言和习性上的笑料不断,让那些善意而有趣的讽刺在适宜的语境里施展出如诙谐小品般的自嘲魅力来。
但是,倘若遇到一个翻译不靠谱的版本,表达不出那种语境效果的话,观感就会大打折扣,至少会觉得片中人各个都像情绪化的话痨,台词密集而罗嗦,铺垫又显冗长,似乎还没有所谓的戏剧高潮。
虽然影片所表述的差异和隔阂在全球范围内普遍存在,但其文化语言上的特性也决定了它是法国人拍给自己逗闷子、解嘲看的。
影片不时以对比的方式显露出地域偏见的客观存在,如南部人的“谈北色变”,北方人的自我观念,当“南蛮子”菲利普(丹尼·伯恩饰演)勉强坐在北方小镇的广场上说“这个小广场还不错”时,胖子同事不满的表示这不算小了。
如,初到北方的菲利普着装夸张得好似要去北极探险,而当地的北方佬在四月天里都是着短袖的。
再如,由于对那个传闻不佳的地方心存芥蒂,新任邮局主管菲利普在北去的高速路上低速行驶,当拦住他的交警得知他被调往北方时,因同情这个倒霉蛋而没开罚单,第二次,探亲完毕返回北方的菲利普因超速被同一个交警拦住,菲利普表示自己喜欢上了北方,等不及要回去,交警则利落地开了罚单。
影片也以夸张的桥段呈现了菲利普的内心变化,如每次回家探亲,妻子和朋友们都以一种悲怜的方式对待他,仿佛他被流放了一般,殊不知他在北方已由不适应迅速提升为过得挺爽,而身处两种观念夹缝中的菲利普因贪享妻子那空前的温柔而一直对自己的境况编着瞎话,当妻子为爱愿陪他去北方“受苦”时,菲利普慌了手脚,在北方佬同事的串通和协助下,他们给这位来自南方普罗旺斯、一心向往着更南部的黄金海岸的女士,上演了一出怪诞而粗犷的北方奇闻……该片在今年的法国影坛可谓劲头十足,打破了经典喜剧片《虎口脱险》保持了42年的票房第一的记录。
如果仅仅因为这个数字,就断定它已达到了《虎口脱险》的高度,那就大错特错了,虽然该片借鉴了《虎口脱险》中人物角色的设定模式,但其整体不具有喜剧里程碑式的作用和足以吸引全球的广远度。
在《虎》一片中,路易·德菲奈斯饰演的指挥家和布尔维尔的油漆匠,因为性格、身份等差异,产生了一种绝妙的喜剧效应,一个精于算计,一个憨厚老实,那种边斗嘴边合作的妙趣横生,搭建起了一套经典的喜剧模式,此后该模式在诸多喜剧片中被灵活套用,如《你丫闭嘴》。
同样,《欢迎来到北方》也借鉴了这一设定模式,一南一北两个男人,有着迥异的生活习惯和个性,因工作而相遇,经过一番“碰撞”、摩擦之后,不论热情坦诚的,还是起初被动的,最终在欢笑中达到了和谐。
“每个外乡人到北方都要哭两次,第一次是他来的时候,第二次是他离开的时候。
”菲利普在来之前因为惧怕而胆怯,3年后,当他终于调往南方岛屿时,他因爱上了北方和北方人的可爱,而留下了惜别的泪。
看来,有时候在去一个地方之前就存在偏见,或许会令这个相识的滋味变得更加丰富多彩一点。
http://nicolew.blog.hexun.com/26759806_d.html
有这么一部法国电影说的是关于偏见的故事,却叫好又叫座,一不小心还打破了法国历史票王纪录。
有网友如此评价:让人开怀一笑的法式幽默小品,年度最真诚的喜剧。
他的名字是:《欢迎来北方》
法国,普罗旺斯(南部)。
菲利普,一个任职十多年的邮局局长,有个貌美如花的妻子和可爱到爆炸的儿子,妻子很爱他,但妻子有点抑郁,他们一成不变的生活需要点改变和激情。
于是一次跨区域的调动便成为了当下最好的生活调节剂,为了能够调动到让妻子心满意足的南方,菲利普,不惜装作残疾人,可惜被揭穿了并给强制调动到一个极北的小城贝尔格作为处罚。
据说,在巴黎人看来,除了巴黎人,剩下的地球人都是乡巴佬。
正如这般的地域偏见,在南方人看来北方则是个妥妥的恐怖之地。
妻子同情他,但不愿意随同他上任。
就这样,菲利普孤身一人怀着对北方的恐惧,在高速上上不知不觉地陷入了思想漫游,因为开的太慢(只有50码),引来了交警,交警本来要罚款的,听到他调到北方工作就原谅了他。
接着,菲利普来到了上任的小城,却遇到了一群超乎他想象的无比热情的可爱的当地人,在这里感受着语言和生活习惯的差异,当然也少不了各种啼笑皆非的意外。
崇尚自由的法国,总能把生活小事通过错位和反讽等形式,拍成不落俗套而又有滋有味的喜剧,比如百看不厌的经典喜剧《虎口脱险》。
《欢迎来到北方》也借鉴了《虎口脱险》的人物设定,不同性格的南北方人碰,不同的习俗和性情,通过方言的解构,最终和谐成了一段快乐的时光。
本片的很多幽默是来自语言的差异和解构的。
尤其体现在几次菲利普与同事们一起吃饭的场景,同事们教菲利普用北方话点菜和说脏话那段太风趣了,太真实了。
还有老太太和邮局女孩的对手戏,他们的对话和眼神,和我们生活中二个有矛盾的人没有差别,真实啊。
喜欢法式喜剧,就是喜欢法国人的这种轻松欢快的节奏,给人一种随性自然地幽默和清淡的快乐。
本片最好玩的地方应该是菲利普为了帮助博恩拒绝送信时的饮酒便跟他一起去了,谁知根本挡不住北部居民的热情款待,他们俩全都醉了,然后二个人像孩子一样撒欢,在大街上骑自行车互飙起来。
最后被扣入了局子,可是菲利普却大声的喊出了“我真喜欢北方啊!
”算是酒后吐真言了。
片子如此受欢迎的原因很简单,真实好笑,轻松舒服,观影的体验就像是和好朋友聊天一样舒服自在。
生活最重要的就是快乐,有爱人有朋友有陪伴,然后每天大家一起自在地玩乐,纵饮高歌。
但是想要获得一个好朋友说简单也简单,说难也难,而第一步很重要:抛开偏见,试着去接纳对方和自己,才是快乐的起点。
和法国小丑一样让我难以理解的法国喜剧电影。
2023年的豆瓣日历,2月6日就是欢迎来北方才选择看的。
在男主前往北方之前我是一直没有感觉到他妻子是个悲观主义者,设定没有渲染够,在男主和妻子打电话时想告诉她北方没有他们想象的那么差时,妻子不停的打断让我看着好烦。
甚至在想为什么编剧总愿意将这种恼人的设定按在女性身上?
在男主数次休假回家时能感受到妻子对他的关心和爱,所以在后来男主和邮局同事在假装北方的恶劣生活环境时就能想到是必然会被拆穿的,根本就不知道这样的假装有什么意义。
男主的很多行为在我看来也很讨人厌啊。
对邮局的朋友说妻子是悲观主义者,他自己在去北方之前难道不也是充满悲观的吗?
为了得到妻子的关爱不停的撒谎,又为了不让妻子知道自己在撒谎而去拜托邮局里对他很好的同事去制造一个环境恶劣的家乡。
基本上一小时以后的剧情全程都是抄着手皱着眉看完的。
菲利普·阿伯姆斯(凯德·麦拉德饰)是法国南部普罗旺斯一家邮局的中层干部,为了取悦性情抑郁的妻子朱莉,菲利普想方设法调换到南部度假胜地去工作。
他冒充残疾人申请工作升职成功,获得了在Sannari的工作,但不幸被检查员发现造假而失败。
于是菲利普·阿伯姆斯被调到了北部诺尔—加莱大区的小城贝格斯任邮局主任。
在菲利普·阿伯姆斯这样的南方人眼里,北部小城就意味着乡巴佬们居住的寒冷的地方,“北方夏天0度左右,冬天最冷零下40度。
”,更可怕的是那里的居民说的是一种让人难以理解的方言“Chtimi”。
穿着羽绒服,和老婆孩子哭着道别后,菲利普独自上路了,虽然他刚进入大区就遇到暴雨,接着撞倒了接他的同事安东尼(丹尼·伯恩饰),然后发现住的地方没有家具(上任把家具带走了,因为是他自己的),菊苣泡的咖啡、闻起来冲的干酪Maroille、红糖做的蛋糕也使他很不适应,但他发现这里的人们并非和他想像的一样,他们热情好客。
同事们为他弄来了家具,和他一起吃饭聊天,教他北北语。
在贝格斯,他和邮局里的同事们都成了好朋友。
安东尼不仅是镇上邮局的快递员,也是教堂的敲钟人,家里还有一个占有欲极强的母亲,由于母亲和同事女友安娜贝拉(安·玛丽文饰)不和,安东尼与安娜贝拉分了手,但仍对她恋恋不忘。
菲利普回到家,开始向妻子讲起在贝格斯的生活,朱莉不相信那地方有丈夫说的那么好,认为是丈夫故意要让她开心才这么说的,菲利普只得编造谎言把工作得说的如地狱一般。
朱莉为了不让丈夫独自受难决定来和菲利普一起住。
菲利普只得把自己的谎言告诉同事们让他们帮忙。
于是一众同事和当地朋友为他们营造了如菲利普所说地狱般的生活,不过朱莉通过偶然的一次问路得知了真相,她独立回到了南方。
在菲利普的刺激下安东尼向母亲坦白自己要和安娜贝拉成家并与她分开住,得到了母亲的支持,在菲利普的帮助下安东尼向安娜贝拉求婚成功。
菲利普回到南方找到朱莉,用真诚的独白感动了朱莉。
三年后,菲利普收到人力资源部的来信:将调去Porquerolles(法国黄金海岸地区著名的岛屿,旅游圣地)工作,他流着泪和同事道别,依依不舍地离开了贝格斯。
“要么去北边要么被解雇。
”“工作出色的人都留在南边。
去北边,说明你犯了严重错误。
”“北方人都叫‘北北’,男女老少都是,连牲口都这样叫。
”“北方夏天0度左右,冬天最冷零下40度。
”“这是真实的温度吗?
北方省份报温度时都多报2度,否则没人会去。
”“你最好还是留在这儿,和孩子一起享受阳光。
”“在高速路上开太慢是很危险的,我要给你开罚单。
”“我被调到诺尔—加莱大区了,我只是不想太早抵达。
”“走吧,打气精神来,挺住。
”“听人劝,吃饱饭。
”“可那儿全年都很冷,大家只好总喝酒,当酒鬼。
太可怕了。
”“一句著名的北北谚语说得好:‘当一个人来北方后,他哭两次,第一次是他到的时候,第二次是他离开的时候。
’”“Julie给我们讲述了你在那儿地狱般的生活。
”“先生您好,没有您的邮件,但是我们想喝点什么,好庆祝我们的友谊。
”“我们吃的是什么肉?
”“那得看能找到什么。
”“我爱你,我们要有难同当。
”“我们少见几面,关系反而更好了。
距离产生美。
”“我们幸福,因为我们在一起。
我爱你,我希望你和我一起住在北边,我要和你在一起。
”“爸爸妈妈,你们干嘛在光天化日之下大庭广众之中互啃?
”有两段挺搞笑的,一段是菲利普陪安东尼送邮件,教他如何拒绝饮酒,结果却是自己酒后骑车被捕。
另一段是菲利普的同事和当地朋友营造了如菲利普所说地狱般的当地生活和蛮夷的本地人形象用来吓跑茱莉。
字幕翻译大神相当本土化,多次出现了“丫的”,“我向毛主席保证,我很愧疚。
”,“太油菜了。
”基于法国方言的笑点我就不能很好地领会了。
本片打破了《虎口脱险》保持了41年的一千七百万人次观影人数纪录。
有笑点,有感动。
«Quand in y a un étranger qui vient vivre dans le Nord il braie deux fois:quand il arrive et quand il repart.»从帆车下来,安东尼和菲利普闲聊,说着说着,安东尼说:“一个人到北方来会哭两次,一次是他来的时候,一次是他走的时候。
”菲利普轻笑,“不会的。
”直到走的那天,他们都流下来眼泪。
«À partir d’ aujourd’hui c’est vous deux que j’ai à l’ œil ! Et vous avez intérêt à être heureux ! Sinon vous aurez à faire à mi ! T’a compris ?»巴叶尔太太走到邮局的服务窗口,安娜贝勒抬头,微笑着询问,巴叶尔太太说;“从今天开始,我管你们俩,你们俩必须幸福,不然我就找你算账,听明白了吗?
”对儿子的爱转化成对两人的爱。
«Tous mes vœux de bonheur !»可爱的巴叶尔太太突然回头,“祝你们幸福!
”
«Quand on s’est connus,on vivait n’importe où,on s’en foutait,on était heureux parce qu’ on était ensemble .Comment on a pu oublier ça ? Je t’aime ! Je t’aime et je voudrais que tu viennes vivre avec moi dans le Nord Pas-de-Calais.Je veux plus qu’on se quitte.Jamais.»在安东尼对安娜贝勒求婚后,菲利普连夜开车赶回南边,到儿子的学校门口对朱莉深情告白,“我们刚认识的时候,不管住哪都很开心,因为重要的是我们在一起。
我们怎么能忘掉这些?
我爱你,我爱你我想让你跟我在北方一起生活,我再也不想和你分开,永远都不要。
”对呀,两个人在一起,又怎么会有这么多的烦恼与阻碍呢?
«C’est toujours pareil avec les directeurs .Vous arrivez de nulle part,il faut tout vous apprendre ,et quand tout roule et que tout le monde est content,vous vous sauvez comme des voleurs.临走前,Yann抱怨着,“你们这些经理老是这样,不知道从哪冒出来,什么都得教,等到一切都好了,大家都满意的时候,你们就像小偷一样跑了。
”哈哈哈,很有趣又很难过,但是人生嘛,就是如此,新的一天总要来临,新的经理也总会离开,我们只能在一次次的旅途中愉快度过,留下美好,微笑面对。
Génial .Je t’aime .Au revoir .
10月17日晚上7点半,在一个窗明几净的工作室里,第326号光影俱乐部的第一部电影《欢迎来北方》准时开播。
虽条件有限,偶有杂扰,但一群素不相识的朋友能有这样的环境聚在一起欣赏电影,交流想法,就已经是一件很享受的事情了。
说句实话,参加活动前我对活动的期待远远大于对播放的电影的期待,这似乎不符合一个有“伪文艺”倾向者的习惯,但毕竟是第一次,对活动组织的观望态度远重要于对电影的喜恶。
但看到囧阿姨们面善可亲,勤劳热心,在一杯甜滋滋凉爽爽的饮料的滋润之后,我觉得可以专心想想这第一次看的电影和以后该期待什么电影了。
电影落幕,灯光亮起,花阿姨让同学们抛弃矜持,各抒己见。
大家说得不多,但后面一兄台的问题让我印象颇深:“为什么看这样一部电影?
”张阿姨简明扼要地回答一句:“因为它创造了法国本土电影票房的奇迹。
”诚然,这部法国式轻喜剧既没有让我有多大的期待,也没有给我什么惊喜。
对比以往我们看的好电影,这部《欢迎来北方》可谓是“N无”,无大导名演,无情节奇折,无场面震撼……影片中家庭、朋友之间的温情,也谈不上感人至深。
至于法国式幽默,很遗憾,对于不懂法文的我们来讲,看这样的电影,如同法国人看赵本山的相声,任凭你字幕翻译者功力再深,原韵缺损在所难免。
何况我们早已把童真的笑声献给了周星驰、憨豆,还有韩国部分喜剧,不再像那位坐在我前面的小妹妹能被片中人物有趣的细微动作逗得咯咯咯大笑。
但是,对于这部电影何以得到法国本土热捧的思考,或许能让我们在观影之后有另外的收获——只要我们没有把看电影定义为纯粹的消遣。
据一留学法国的哥们称,当时看这电影时,剧中人物一开口,他身边的法国佬们就笑个不停了。
这是法国人自己的语言幸福感,非熟识法语者无福享受。
但幽默还不是这部投资成本不高的电影之所以成功的全部,幽默,只是第一层包装。
影片情节没有大惊大险,故事只是基于主角在工作与家庭之间的生活矛盾,这种贴紧生活的现实题材让人觉得真实。
故事简单,但却充满温情,不管是夫妻之间的相爱,还是朋友之间的相互帮助,虽不是荡气回肠、可歌可泣,但已让我们倍觉温馨,如同听一次电子琴演奏的熟悉的曲子。
真正值得赞扬和学习的,是导演在简单的故事中,通过对Bergues这一小城镇的朴实民风、宜人环境的描绘,既充分表现了法国南北之间的地域差异,如实地披露了许多法国人对北部地区的成见,让他们看到以往对北部的想象与在电影中所看到的有多大的反差,也在北方方言的幽默轻松中着实地自嘲了法国国内固有的文化保守心理,让本土观众收获了一份惊喜——北方城镇的美丽温馨与妙趣横生。
或许,这才是这部影片创造票房奇迹的原因吧。
发掘一部简单、成本不大的电影创造成功的原因,与批评一部不惜砸钱的大制作不尽如人意的弊病一样重要。
在如今好莱坞式大片吸引了最多关注,占据了各地票房排行前十的大部分的情况下,美国之外各地的本土电影早已是在夹缝中生存。
偶有出奇制胜者可算是奇葩一朵。
但我们看看《欢迎来北方》、《海角七号》等本土式成功样本,无不是深深植根于本土文化语境土壤的一朵美丽的花朵。
《贫民窟的百万富翁》也是通过奇妙的剧情安排让我们看到印度的生存环境。
近年来,《赤壁》之类的国内大片多数备受诟病,不正是因为脱离了真实的文化土壤,纯粹凌空筑梦,无根漂浮吗?
地域性就是特殊性,在美国大片的普遍模式如大树不可撼动的同时,真实、深刻地表现本土地理人文、历史民风的影片或许才能在大树边开出美丽的花朵,哪怕是一朵小野花,我想也会有更多的惊喜。
希望国内有资本制作电影的,能更好地懂得这一点简单的道理。
后记:这篇东西是上周末参加《东莞时报》的活动之后按要求写的。
写得不够好,惨遭腰斩,被截了两段凑数,惭愧。
如果是自己随性地写的话,会太散漫,但应该更能说出自己的意见。
但写成这样,也就罢了。
“戛莱”(Calais)一词,唯一能唤醒我的具象,只是奥古斯都.罗丹(August Rodin)所铸戛莱的布尔乔亚(Les Bourgeois de Calais)。
如果没有记错,这组雕塑,后来被他安置在地狱之门(Porte de l’Enfer)上。
电影“欢迎来北方”(Bienvenue chez les Ch'tis)故事背景地,正是位于戛莱海峡北大区(Nord-Pas-de-Calais)的小城贝尔格(Bergues),距离欧陆名城里尔(Lille)和敦克尔克(Dunkerque)海滩都不远。
我看过的法国片,绝少步出巴黎,偶尔跳跃至马赛、普罗旺斯,而一路北移的例子,怕是在纪录片里也很稀罕。
于是,当我听到Bergues,Nord-Pas-de-Calais诸词被惊恐的南方主角一再强调时,我对戛莱诺曼底地区本身的好奇就大大超越了那据说是票房总冠军的剧情。
事实证明,这部电影景色平和优美,极大地安抚了我的好奇心,并且一扫法国片阴翳静默的底色--如果我所习惯的片例还算主流的话,呈现给观者一幅轻松、热情、温暖、醇厚的浮生绘。
“北”与“寒”天然依傍,因而假象中风刀霜剑、草莽彪悍的画面一旦完全被人与自然的热意所震碎,反效果只怕比古道热肠的亚热带某域更能激起观者千层感动。
故事情节并无大风波,讲邮政局官员菲利普.阿布汉(Philippe Abrams),本拟擢升至蓝色海岸(Côté d'Azur)以讨他性情抑郁的太太茱莉(Julie)的欢心,不想弄巧成拙被“流放”到极北的小旮旯做主管。
他抱着赴死灰心驱车就任,不想“地狱”的环境尚好,民风保守温良,同仁十分友善。
他不久即与众人打成一片,而处处令他难堪、被他视作外国话的土著言“史迪”(Ch'ti),也升格为亲和的口头禅。
三年后,当他如愿以偿派赴南方海滨时,他动情地流下了别离泪,全然印证了好同事安东尼(Antoine)告诫过他的“史迪”古谚:“外省人来北方一定要哭两次:初来乍到时和行将离别时”(Un étranger qui vient dans le Nord pleure deux fois: quand il arrive, et quand il repart)。
老实说,也只有这挥别的尾巴还沾点儿霜寒气,法国人总不肯让你笑到最后的,其余琐屑却堪比镀金的成年童话。
片末我难免有点眼热,维持着暖暖的叹息去翻书,不出所料,贝尔格城极端平常,Hachette环法旅游手册上一笔带过。
而我一直不甚了了的“史迪”在小拉鲁斯百科字典(Le Petit Larousse)只得如下介绍:“史迪米”,作形容词和名词解,俗谓,源自法国北部,缩写如:“史迪”(Ch'timi adj.et n. Fam. Originaire du nord de la France. Abrév.(fam.): Ch'ti)。
换言之,居住于此地的人叫“史迪”,他们的方音叫“史迪”,但凡有地方特色的,也是“史迪”,统统用Cheutimi,Chi'timi, 或简缩为Ch'ti。
又据Allocine的说法,语言乃拉丁混弗莱芒的杂交品。
“史迪”设置的语言障碍其实就是支撑平平剧情的幽默动力。
强度恐怕还稍逊于《疯狂的石头》那样,瞬间召集南能北秀,刺激国人听觉定势。
“史迪”与法国南部那种明显的尾音变化不太一样,据我有限的体验,它和标准法语的区别多在词首,比如“c”与“s”(音如“s”)变为“ch”,“ch”变为“que”,因此舌牙搪塞,口气粗重。
礼貌探问不用“pardon”,直接气发丹田一声“嗄?
”(可能是“hein”的变种),感觉比较横。
再有一些主人公指出的变型,如单数重读第一人称“我”(moi)变如“mi”,单数重读第二人称“你”(toi)变如“ti”,完全不符合句法如“on voudrait”变如“on voudrions”(正常情况应为“nous voudrions”,“我们希望如何”意),大家搅和在一起,的确费解,也添足笑味。
有两场“史迪”同标准法语的摩擦,观者只见菲利普和安东尼各执一词互相扔,云山雾罩不明所以。
他们初识的雨夜,安东尼负责接待领导,引菲利普去派给他的寓所,不想屋中空匮,菲利普揪住安东尼问怎么没有家具,后者答曰,前任主管作私物带走了,可是他把“他的”(le sien)说成“狗”(le chien)(参考前文“史迪”的“发音规则”),菲利普自然反问什么狗,与狗何干,几个回合之后,安东尼换了直白说法“à lui”,菲利普才明了他的意思。
再比如有一回,菲利普交待安东尼送要件后回电报备,安东尼答应道“je vous dis quoi”,不通“史迪”的外人一定要照字面解作“我对您讲什么?”,下对上,顶顶不客气,菲利普莫能外,当即与安东尼吹胡子瞪眼,眼看一场干戈,幸得同事安娜贝尔(Annebelle)解围,原来这句话是“我报告您,一切妥当”意(je vous dis ce qui est bien en cours)。
这部电影的导演兼二号主演丹尼.卜恩(Dany Boon)是地道北方人。
他设计这些家乡话的误会,大概诣在凸现“史迪”特点,一并逗笑霍然开朗的观众。
不过想深一层,语言,或者区区方言,各自为政,弹性缺缺,稍一偏移人们惯常接纳的音域,即听不懂,听不懂就没有办法交流,又绕不开,于是偏要纠缠,神经越拧越紧,直至双方上火,即或疏通,也不免息急心焦,于己于人包容度下降。
故事的隔膜是个位的,并且一戳就破,大家不计前嫌、和平如初,插入现实,恐怕便不见得这般轻省。
丹尼.卜恩的解决方式是给菲利普一种开朗亮直的个性,使之极速适应新环境,另一方面,他又强调了“史迪”们对待外人的大度与谦顺。
他们不计较菲利普纠责“南方”应读作“sud”而非 “chud”,“可口可乐”音如“cocacola”或“cococolo”都没关系,照拂他的懊丧心情,上岗第一天就特地给他的空屋攒来上好家具;后来,菲利普为了“吓退”想北上与他同住的茱莉,寻求同仁帮助,间接泄漏了他对他们的早期观感,比如“粗鄙简单”(simple et rustique),“史迪”们虽则生气,却并不交火,反而更同心协力帮菲利普伪造蛮夷的本地人形象。
最动人的,或许是菲利普为监督安东尼工作时间不可沾酒,粘着他一起送邮件那段。
作为小城里的信息枢纽,他们去一处民宅,就一定会被各式各样的理由绊进屋,与老老少少一团和气,喝一口小酒,然后熏熏然重新上路。
送信不靠机械臂工,而变得人性化,对于“史迪”们,来者似乎不再是纯粹的邮递员,仿佛是他们的亲人,他们的快乐天使。
虽然这唯一一次督阵,最后以两位主角酒后踩脚踏车,被扣入局子告一段落,可是菲利普大声的呐喊“我真喜欢北方啊!
”(J’adore le Nord),绝对算酒后真言。
我想,我可以说,“史迪”作为方言,远远称不上很动听;作为区域,在风景如画的法国应该也排不上一等;作为法国人,却是相当可爱的一群。
“史迪”语的弹性不高,正好由“史迪”人的宽容友善补足,由此这部小制作才切准了“欢迎”的主题。
放之于法语世界,人人心领神会语言的小九九,挪至国际影坛,电影真正的力量,恐怕就要结算到有一点四海一家情怀的“史迪”人。
P.S.:对丹尼.卜恩感兴趣者,可参看他与丹尼尔.奥特伊(Daniel Auteuil)合作的“我最好的朋友”Mon Meilleur Ami以及他的第一部自导自演电影“幸福小筑”(La Maison du Boneur)。
据说他操持此片时,心中已有了“欢迎来北方”的雏样,因为所牵涉题材很私人很珍贵,于是先拿另外的片子试艺,随后才肯倾情投入。
中年危机的男主被调职到北方,本以为是地狱其实是天堂。悲观主义的老婆就会把男人往谎话里逼吧。
不好笑
没看下去。。。
故事挺法国的,来的时候哭一次,离开的时候再哭一次~
这片子的翻译太给力了!!~另:法国北部方言真滴不如南部好听
经典中的经典哦。笑死人了。
北北语
还行 挺轻松
法国南方佬对北方的想象。。。真是恐怖:)
咦 好像标记过
离那么近,就这么缺乏了解么
法国人的幽默不太好把握…… 就像怎么让法国人理解“额滴神啊~”的好笑的点呢? 2009
温情轻喜剧
少见的法国喜剧佳作,可惜没有那么那么给力,仅那么给力。
pas mal
还好吧,挺搞笑的,不过也不至于有这么高的票房吧。很奇怪
翻译很重要
我觉得因为是文化差异
翻译得很有特色~~~
不好笑。